Mastering Ambiguity (Ihām): The Subtle Genius of Hafez
“One word can be the veil or the unveiling.”
In Persian poetry, ihām—“ambiguity” or “double-entendre”—is an art form in its own right. Few masters wield this tool more deftly than Khwāja Shams al-Dīn Ḥāfiẓ (1325–1390). Through carefully chosen words and layered imagery, Hafez invites readers into a dance of meaning, where each couplet can be read on multiple levels—profane and sacred, earthly and divine.
1. What Is Ihām—and Why It Matters
Ihām hinges on a single word or phrase that carries at least two plausible meanings simultaneously. In Hafez’s ghazals, this technique:
-
Engages the Reader: We pause to choose between, or delight in, both interpretations.
-
Bridges Worlds: Lovers’ longing can signify both human romance and the soul’s yearning for God.
-
Preserves Mystery: By never “pinning down” one sense, Hafez keeps the poem alive in every fresh reading.
2. Hafez’s Double-Edged Roses and Wine
Consider these iconic couplets (in translation):
“The rose’s heart is the cupbearer of wine—
Every petal drops as a ruby in the bowl.”
-
Reading One (Love Poetry): The “rose’s heart” pours red wine; petals fall like garnet jewels, celebrating courtly revelry.
-
Reading Two (Sufi Allegory): The rose symbolizes the Beloved (Divine Beauty); “wine” is spiritual intoxication, and the “ruby” petals evoke the soul’s scattered lights returning to unity.
In a single image, Hafez fuses sensuous pleasure and mystical ecstasy—readers sense both realms without any forced gloss.
3. Playing with Titles and Names
Hafez often addresses “Shams” or “Shāh” in …
Comments 0
No comments yet. Be the first to comment!