Mastering Ambiguity (Ihām): The Subtle Genius of Hafez

Blog Latest Posts April 24, 2025 By Site Admin

“One word can be the veil or the unveiling.”

In Persian poetry, ihām—“ambiguity” or “double-entendre”—is an art form in its own right. Few masters wield this tool more deftly than Khwāja Shams al-Dīn Ḥāfiẓ (1325–1390). Through carefully chosen words and layered imagery, Hafez invites readers into a dance of meaning, where each couplet can be read on multiple levels—profane and sacred, earthly and divine.


1. What Is Ihām—and Why It Matters

Ihām hinges on a single word or phrase that carries at least two plausible meanings simultaneously. In Hafez’s ghazals, this technique:

  • Engages the Reader: We pause to choose between, or delight in, both interpretations.

  • Bridges Worlds: Lovers’ longing can signify both human romance and the soul’s yearning for God.

  • Preserves Mystery: By never “pinning down” one sense, Hafez keeps the poem alive in every fresh reading.


2. Hafez’s Double-Edged Roses and Wine

Consider these iconic couplets (in translation):

“The rose’s heart is the cupbearer of wine—
Every petal drops as a ruby in the bowl.”

  • Reading One (Love Poetry): The “rose’s heart” pours red wine; petals fall like garnet jewels, celebrating courtly revelry.

  • Reading Two (Sufi Allegory): The rose symbolizes the Beloved (Divine Beauty); “wine” is spiritual intoxication, and the “ruby” petals evoke the soul’s scattered lights returning to unity.

In a single image, Hafez fuses sensuous pleasure and mystical ecstasy—readers sense both realms without any forced gloss.


3. Playing with Titles and Names

Hafez often addresses “Shams” or “Shāh” in …

Comments 0

Log in to post a comment.

No comments yet. Be the first to comment!

Source Information
Blog Latest Posts
Web Publication

Published on April 24, 2025 by Site Admin

Visit Original Article
Related Articles
Advertise with Us

Reach our audience with your ads