Have a RSS feed from your website? Add it here Browse Feeds
گفتم غم تو دارم، گفتا غمت سر آید … گفتم که ماه من شو، گفتا اگر برآید
گفتم ز مهر ورزان رسم وفا بیاموز … گفتا ز خوبرویان این …
Source: Blog Latest Posts
Feed: Saraye Sokhan Blog
In this post we discusses ghazal number 30. We begin by reciting each verse in its original Persian, followed by the English translation. The episode concludes with a concise analysis …
Source: Blog Latest Posts
Feed: Saraye Sokhan Blog
We read each line in original Persian and then its translation to English.
گر ز دستِ زلفِ مُشکینت خطایی رفت رفت
ور ز هندویِ شما بر …
Source: Blog Latest Posts
Feed: Saraye Sokhan Blog
In this post we discuss Ghazal number 16 when Hazrat e Hafez says:
خَمی که ابروی شوخِ تو در کمان انداخت
به قصد جانِ منِ زارِ …
Source: Blog Latest Posts
Feed: Saraye Sokhan Blog
In this post we discuss Ghazal number 12. In this Ghazal hazarat e Hafez says:
ای فروغِ ماهِ حُسن، از روی رخشان شما
آبِروی خوبی از چاه …
Source: Blog Latest Posts
Feed: Saraye Sokhan Blog
In this post we discuss Ghazal number nine. In this Ghazal Hazrat e Hafez says:
رونق عهد شباب است دگر بُستان را
میرسد مژدهٔ گل بلبل …
Source: Blog Latest Posts
Feed: Saraye Sokhan Blog
Khājeh Shams-od-Dīn Moḥammad Ḥāfeẓ-e Shīrāzī known by his pen name Hafez 'the memorizer; was a Persian lyric poet whose collected works are regarded by many Iranians as one of the …
Source: Blog Latest Posts
Feed: Saraye Sokhan Blog
First its original poem in Persian and then its translation to English:
امروز ترا دسترس فردا نیست
و اندیشه فردات بجز سودا نیست
…
Source: Blog Latest Posts
Feed: Saraye Sokhan Blog
A poem from Khayyam when he says:
در گوشِ دلم گفت فَلَک پنهانی
حُکمی که قضا بود زِ من میدانی
در گردشِ خویش اگر مرا دست …
Source: Blog Latest Posts
Feed: Saraye Sokhan Blog
Rubaei number 56, from Khayyam:
آنها که کهن شدند و اینها که نو اند
هر کس به مراد خویش یک یک بدوند
این …
Source: Blog Latest Posts
Feed: Saraye Sokhan Blog
A poem from Khayyam, a Rubaei where he says
می نوش که عمر جاودانی این است
Drink wine, for this is life eternal;
This …
Source: Blog Latest Posts
Feed: Saraye Sokhan Blog
Robaei number 5 from Khayyam. First its original poem in Persian and then its translation to English:
هر چند که رنگ و بوی زیباست مرا
چون …
Source: Blog Latest Posts
Feed: Saraye Sokhan Blog